黑暗秘密篇 - 靈媒是跨界翻譯者

posted Dec 1, 2019, 3:10 PM by Sophia Sophia
這裡來破解一個跨界翻譯者的黑暗秘密!

靈媒是翻譯者,這是大家可以有共識的部份。
把靈媒當成口譯者,就把靈學工作理性化的理解了。

先談談現實界的雙語口譯這件事,有幾個重點:
1. 口譯者必需通雙語,才能做口譯。
2. 通雙語,除了要雙語流利外,還得要通文化。
3. 除了聽覺反應,還要表達流暢。

大家都知道- 說者無心,聽者有意。
一般同母語的人交談都會產生誤會,跨文化交流的誤差更大。
原因在於,A認為是幽默的話,可能在B就是污辱。
跨國婚姻就是一例,文化落差是一門極大的功課。

人與人間如此,跨界溝通自然更是複雜。
一般靈媒既然是跨界翻譯者,卻不熟悉跨界文化,又未經翻譯訓練。
這樣子的翻譯準確度如何呢?

因為一般人對靈媒的認知真的很不清楚。
總覺得靈媒們應該是天生就通兩界語言和文化,翻譯能力強,
所以不需經任何訓練就可以混然天成翻譯工作。
真相是,並非如此。

一般成功靈媒要成功有兩個原因: 
1. 死無對證的話。
2. 精通人間話術。

我常跟靈媒訓練班的同學們說,
要天然混成的靈媒,是只占幾十億中之一的人才。
就像最近紅遍全球的9歲年博士班的小天才,幾十億中之一的人才,並證明了自己的天賦。

另一種天才是像愛迪生Thomas Edison說,1%的天賦+99%的努力,是可以努力成就的。
有了1%的天賦,這99%的努力就可以加快速度,縮短努力時間,
但沒有99%的努力,是無法讓那1%的天賦開花結果的
這是第二等天才,也是人中菁英。

有機會上到靈媒訓練班的同學們,都從前面的小課一一審視/試自己的能力;
覺得有那麼30%的機率,證明了有那1%的天賦,看見自己能力的可行。
接下來,就是從30%的機率來努力培養,漸漸提高自己的掌握力與精準度。

一般市場翻譯者,要先考雙語能力外,還要經過近200小時的翻譯訓練。
人們才可預期翻譯者不會出太大差錯。
那麼一般人對跨界翻譯者,為何上面兩者都不必,就有信心?

一般人對靈媒的包容度是一次失誤,二次失誤就會把這靈媒當成神棍騙子。
這種壓力下,造就了上面所說的成功靈媒 = 死無對證的話+精通話術。
尤其是投機心態,讓一般30%靈媒更懶得投資在學習訓練上,
這使得有30%能力的靈媒,因為怕那70%的失誤率,而把精力投資在偏差的技能上。
久而久之,30%靈媒的翻譯能力也就會逐漸退化。

我們的靈媒訓練班,讓學習者面對也認識那70%的進步空間。
盡量補充知識,訓練能力,以提升進步實力為主。
畢竟,社會地位越高的人們越希望自己的實力和自信,是自己可以完全掌握的。

有個翻譯的笑話。
一個小偷偷錢,被抓到警局,為溝通找了翻譯官來做翻譯。
翻譯官經過翻譯後,對警局說: "小偷說他寧死不屈,願意就義。”
離開警局後,就偷偷跑到某處去把小偷藏的錢挖走了。

以下是一個另一個活生生的翻譯笑話。
該佩服的是那位翻譯者,能混到這個工作。
同理,想想單語人應該沒什麼感覺,聽講的都很認真;
但內行的雙語人士,聽兩邊翻譯,真是如人飲水冷暖自知。
因為你若揭破,就是擋人財路,說人不是。
若不揭破,就苦了雙邊苦主成笑話,旁觀者看熱鬧罷了。
- 如果你是任何一方苦主,會如何希望呢?

-- 蘇菲亞小筆記

#
蘇菲亞國際身心靈學校
#怕不怕靈媒挖走你命定的財富
Comments