這裡來破解一個跨界翻譯者的黑暗秘密! 靈媒是翻譯者,這是大家可以有共識的部份。 把靈媒當成口譯者,就把靈學工作理性化的理解了。 先談談現實界的雙語口譯這件事,有幾個重點: 1. 口譯者必需通雙語,才能做口譯。 2. 通雙語,除了要雙語流利外,還得要通文化。 3. 除了聽覺反應,還要表達流暢。 大家都知道- 說者無心,聽者有意。 一般同母語的人交談都會產生誤會,跨文化交流的誤差更大。 原因在於,A認為是幽默的話,可能在B就是污辱。 跨國婚姻就是一例,文化落差是一門極大的功課。 人與人間如此,跨界溝通自然更是複雜。 一般靈媒既然是跨界翻譯者,卻不熟悉跨界文化,又未經翻譯訓練。 這樣子的翻譯準確度如何呢? 因為一般人對靈媒的認知真的很不清楚。 總覺得靈媒們應該是天生就通兩界語言和文化,翻譯能力強, 所以不需經任何訓練就可以混然天成翻譯工作。 真相是,並非如此。 一般成功靈媒要成功有兩個原因: 1. 死無對證的話。 2. 精通人間話術。 我常跟靈媒訓練班的同學們說, 要天然混成的靈媒,是只占幾十億中之一的人才。 就像最近紅遍全球的9歲年博士班的小天才,幾十億中之一的人才,並證明了自己的天賦。 另一種天才是像愛迪生Thomas Edison說,1%的天賦+99%的努力,是可以努力成就的。 有了1%的天賦,這99%的努力就可以加快速度,縮短努力時間, 但沒有99%的努力,是無法讓那1%的天賦開花結果的。 這是第二等天才,也是人中菁英。 有機會上到靈媒訓練班的同學們,都從前面的小課一一審視/試自己的能力; 覺得有那麼30%的機率,證明了有那1%的天賦,看見自己能力的可行。 接下來,就是從30%的機率來努力培養,漸漸提高自己的掌握力與精準度。 一般市場翻譯者,要先考雙語能力外,還要經過近200小時的翻譯訓練。 人們才可預期翻譯者不會出太大差錯。 那麼一般人對跨界翻譯者,為何上面兩者都不必,就有信心? 一般人對靈媒的包容度是一次失誤,二次失誤就會把這靈媒當成神棍騙子。 這種壓力下,造就了上面所說的成功靈媒 = 死無對證的話+精通話術。 尤其是投機心態,讓一般30%靈媒更懶得投資在學習訓練上, 這使得有30%能力的靈媒,因為怕那70%的失誤率,而把精力投資在偏差的技能上。 久而久之,30%靈媒的翻譯能力也就會逐漸退化。 我們的靈媒訓練班,讓學習者面對也認識那70%的進步空間。 盡量補充知識,訓練能力,以提升進步實力為主。 畢竟,社會地位越高的人們越希望自己的實力和自信,是自己可以完全掌握的。 有個翻譯的笑話。 一個小偷偷錢,被抓到警局,為溝通找了翻譯官來做翻譯。 翻譯官經過翻譯後,對警局說: "小偷說他寧死不屈,願意就義。” 離開警局後,就偷偷跑到某處去把小偷藏的錢挖走了。 以下是一個另一個活生生的翻譯笑話。 該佩服的是那位翻譯者,能混到這個工作。 同理,想想單語人應該沒什麼感覺,聽講的都很認真; 但內行的雙語人士,聽兩邊翻譯,真是如人飲水冷暖自知。 因為你若揭破,就是擋人財路,說人不是。 若不揭破,就苦了雙邊苦主成笑話,旁觀者看熱鬧罷了。 - 如果你是任何一方苦主,會如何希望呢? -- 蘇菲亞小筆記 #蘇菲亞國際身心靈學校 #怕不怕靈媒挖走你命定的財富 |
蘇菲亞文章區 >